草津 KUSATSU

À l'époque d'Edo, depuis 1603, le Tokaido 東海道 et le Nakasendo 中山道 (ou Kisokaido 木曾街道) sont les routes les plus importantes reliant Kyoto à Edo (Tokyo). Des relais de poste sont disponibles tous les quelques kilomètres pour se reposer, manger et dormir. Utilisées pour le commerce, les voyages, les processions religieuses et celles des daimyos (seigneurs féodaux), ces routes ont été décrites très tôt dans de petits guides illustrés. Les étapes le long de la route sont devenues un thème de prédilection pour les artistes au XIXe siècle. On pouvait concevoir une estampe différente pour chaque étape, jusqu'à 55 pour le Tokaido et 71 pour le Nakasendo ! Les éditeurs ont accueilli favorablement ces grandes séries d'estampes, car elles attiraient un large public urbain. De nombreuses séries ont été produites. Mais pour connaître un certain succès, il fallait qu'une nouvelle série représente les étapes de manière originale et surprenante.

Read more »

草津 KUSATSU (Grass Harbor)

In the Edo period, since 1603, the Tokaido 東海道  and the Nakasendo 中山道 (or Kisokaido  木曾街道) are the most important roads from Kyoto to Edo (Tokyo), with a post station every few kilometers for resting, eating, sleeping. Used for trade, travel, religious and daimyo (feudal lords) processions, these roads were described early in small illustrated guidebooks. The rest stations along the road became a favorite theme for woodblock artists in the 19th century.  One would design a different print for each station, up to 55 for the Tokaido and 71 for the Nakasendo! Publishers welcomed those big series of prints because they had a large urban public. Many series were produced. But to achieve some success, a new one had to represent the stations in an original, surprising fashion.

Read more »

HUMOUR dans les ESTAMPES JAPONAISES du 19ème siècle

L'humour est universel et a toujours été très vivant au Japon, mais il est souvent ignoré des Occidentaux en raison des lacunes linguistiques et rédactionnelles. L'introduction la plus simple à l'humour japonais est peut-être celle des estampes sur bois, qui expriment visuellement toutes les formes et subtilités de l'humour. Plus important encore, ces estampes étaient destinées au grand public japonais et reflètent parfaitement la culture urbaine de l'époque !

Read more »

HUMOUR in the 19th century JAPANESE WOODBLOCK PRINTS

Humour is universal, and it has always been very alive in Japan but it is often missed by Westerners because of the language and writing gaps. Maybe the easiest entry to  Japanese humour is through woodblock prints which express visually all forms and subtleties of humour. Most importantly, these prints were produced for the Japanese general public and they truly reflect the urban culture of the time!

Read more »

ASCENSION ET CHUTE DE SAIGO TAKAMORI

Saigo Takamori est entré dans la légende de son vivant, au XIXe siècle. Aujourd'hui encore, son nom est connu de tous au Japon, où il jouit d'une réputation surhumaine. C'est pourquoi de nombreux récits érudits et populaires de sa vie ont été publiés.

Read more »

RISE AND FALL OF SAIGO TAKAMORI

Saigo Takamori was a legend in his own time, the 19th century. Even now, everybody knows his name in Japan where he still has a superhuman reputation. Consequently, many scholarly and popular accounts of his life have been published.

Read more »

EDUCATION et MORALE DANS LES ESTAMPES JAPONAISES DU 19ème siècle

À l'époque d'Edo, les enfants fréquentaient les écoles des temples bouddhistes et apprenaient la lecture, l'écriture et les mathématiques grâce au boulier! Le taux d'alphabétisation au Japon était estimé à 80 % lors de la chute du shogunat Tokugawa en 1868. Il était supérieur à celui de nombreux pays occidentaux.

Read more »

LE VAILLANT JIRAIYA

Le kabuki est une forme d'art théâtral populaire au Japon. Il était joué dans des théâtres spécifiques, particulièrement adaptés aux scénarios héroïques, magiques et surnaturels grâce à leur équipement scénique spécifique (trappes, ascenseurs, décor rotatif…). Plusieurs centaines de pièces de kabuki, vivantes et dramatiques, furent proposées au public urbain d'Edo, d'Osaka et de Kyoto durant l'époque d'Edo. Les scènes les plus glamour étaient dessinées par des graveurs sur bois, puis imprimées et vendues en grand nombre. Le Conte du vaillant Jiraya est l'une de ses pièces les plus célèbres.

Read more »

THE GALLANT JIRAIYA

Kabuki is a popular Japanese theatrical art form which was played in specific playhouses well suited to heroic, magic and supernatural screenplays because of their specific scenic equipment (hatches, elevators, rotating set…). Several hundred lively and dramatic Kabuki plays were proposed to an urban public in Edo, Osaka and Kyoto during the Edo era. The most glamorous scenes were drawn by woodblock artists, and printed and sold in large numbers.  

Read more »

ESTAMPES SATIRIQUES JAPONAISES ET LA GUERRE DE BOSHIN DE 1868

La guerre civile de Boshin n'était pas populaire auprès du peuple japonais, et de nombreuses estampes satiriques non autorisées furent produites. Découvrez les différentes méthodes employées par les graveurs sur bois pour dissimuler et révéler l'identité des groupes combattants, et approfondissez votre compréhension de ces œuvres d'art uniques dans l'histoire japonaise !

Read more »

JAPANESE SATIRIC PRINTS AND THE 1868 BOSHIN WAR

The Boshin civil war was unpopular with the Japanese people, and many unauthorized satiric prints were produced. Discover the different ways woodblock artists used to both hide and reveal identities of fighting groups, and reach a deeper understanding of this special art work, unique in Japanese history!

Read more »